A posto: was es ist und bedeutet
Sie sind in Italien im Supermarkt oder ineinem dieser netten lokalen Spezialitätenläden (oder auf dem Markt an einem Stand voller italienischer Köstlichkeiten).
Sie haben es auf wundersame Weise geschafft, mit Zeigen, Handgesten und etwas halb-italienischem Kauderwelsch genau diesen Käse oder diese Wurst oder frische, handgemachte Pasta zu bestellen, und dann...
Der freundliche Verkäufer fragt Sie etwas wie “𝘋𝘦𝘴𝘪𝘥𝘦𝘳𝘢 𝘢𝘭𝘵𝘳𝘰?” und Sie wissen nicht, wie Sie etwas anderes sagen sollen als “𝘕𝘰” oder hoffentlich zumindest “𝘕𝘰, 𝘨𝘳𝘢𝘻𝘪𝘦”.
Die Chancen stehen gut, dass der Angestellte Sie nicht sofort versteht, weil er eine andere, standardisierte Antwort erwartet. So wie es Ihnen in Frankreich ergeht, wenn Sie den Kellner nach dem Essen um 𝘭𝘦 𝘤𝘰𝘮𝘱𝘵𝘦 bitten. Schließlich erwartet er/sie die addition, 𝘭’𝘢𝘥𝘥𝘪𝘵𝘪𝘰𝘯.
Das Zauberwort (oder besser die Zauberwörter) in diesem italienischen Fall ist “𝘢 𝘱𝘰𝘴𝘵𝘰”, an Ort und Stelle: “𝘕𝘰, (𝘴𝘰𝘯𝘰) 𝘢 𝘱𝘰𝘴𝘵𝘰, 𝘨𝘳𝘢𝘻𝘪𝘦”.
Nicht zu verwechseln mit dem verwandten Wort 𝘢𝘱𝘱𝘰𝘴𝘵𝘢, in Ordnung.
Also, einfach, alles klar! 😀